-

escuela cursos distancia cursos + información enlaces

Cursos de Traducción e Interpretación

  1. Traducción Profesional (Inglés/Francés>Español)
  2. Master Traducción Especializada (Inglés/Francés>Español)
  3. Traducción Jurídica (Inglés/Francés>Español)
  4. Seminarios de Especialización
  5. Interpretación Simultánea/Consecutiva (Inglés>Español>Inglés)
 
 
Duración: 9 meses (Octubre – Junio).
REQUISITOS: Licenciatura en Filología o Traducción e Interpretación. Traductores profesionales con experiencia (mínimo dos años).

Aspectos Teóricos Común a todas las especialidades

  • Introducción a las distintas especialidades.
  • El lenguaje técnico y sus características: precisión, claridad y flexibilidad.
  • Problemas del lenguaje : préstamos, anglicismos, neologismos.
  • La necesidad de documentarse en la traducción : fuentes impresas y fuentes electrónicas. Internet. Foros de traducción y bases de datos electrónicas.
  • Metodología y procedimientos de la traducción científica/técnica/especializada.
  • Aspectos gramaticales y ortográficos: raíces, prefijos y sufijos griegos y latinos, abreviaturas, siglas y acrónimos; unidades de medida.
  • Elaboración de glosarios especializados.

 

 

 

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA (MÉDICO-FARMACÉUTICO)
  • Prospectos, consentimientos informados, textos publicitarios.
  • Artículos (divulgación, investigación, presentaciones en congresos...), libros de texto, fichas técnicas, protocolos de ensayos clínicos, informes técnicos, manuales de formación para visitadores o delegados, documentación para registros farmacéuticos.
  • Enfermedades neurodegenerativas (Alzheimer, Parkinson); Aparato digestivo; Traumatología; Oftalmología; Alergias; Vacunas; Urología; Psiquiatría; Transplantes; Técnicas de Diagnóstico; Aparatos Médicos; Genética.

 

 

TRADUCCIÓN TÉCNICA (TELECOMUNICACIONES Y TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN)
  • Política de telecomunicaciones: Asociaciones de operadores de telecomunicación: ETNO; Telecomunicaciones y el Parlamento Europeo; Telecomunicaciones y la Comisión Europea
  • Proveedores de servicios de telecomunicación: Sector de las telecomunicaciones en Europa: marco general; Operadores europeos de telecomunicación.
  • Fabricantes de equipos de telecomunicación: Equipos de telecomunicación (HP, Trimble, Northern Telecom); Comunicaciones móviles: Motorola
  • TIC – Tecnologías de la información y las comunicaciones: Globalización y tecnologías de las telecomunicaciones; Aplicaciones informáticas: Trak Systems
  • Internet: World Wide Web y EE UU; Páginas web: Sidstahl, HP, Esso
  • Nueva Economía; Prestadores de servicios globales: Getronics, Thales IS; IT start-ups: net.Genesis
  • Equipos ofimáticos: Equipos de telecomunicación y reproducción: Ricoh

 

 

TRADUCCIÓN ECONÓMICA-JURÍDICA
  • La importancia de la economía en la política de la UE.; Estados financieros de una empresa de artículos de lujo.; Contrato de licencia cinematográfica.; Reestructuración financiera de un grupo industrial.;
  • Contrato de subcontratación de servicios; Decisiones empresariales y dinámica competitiva. Contrato de crédito multidivisa. La ética empresarial. Coste del capital y cuenta de pérdidas y ganancias. Estatutos de una sociedad mercantil. La gestión del conocimiento en las empresas. Banca minorista.

 

 

TRADUCCIÓN TEMAS DE U.E.
  • Los problemas del lenguaje comunitario. Constitución Europea. Reglamento comunitario.
  • Justicia y discriminación. Colaboración policial. Lucha contra la droga.
  • Fomento del empleo. Asuntos Económicos y Monetarios. Colaboración transfronteriza en el mercado laboral. Ampliación y futuro comunitario.

 

 

 

HORARIO: Viernes de 16.00 a 19.00

PRECIO: 1.600 euros

DIPLOMA: Al finalizar cada especialización, obtendrá un Diploma, que aunque privado, es una garantía profesional para empresas, agencias y organismos. Avalado por el prestigio de más de 35 años -desde 1972- formando Traductores e Intérpretes.