|
|
| |
| Duración: 9 meses (Octubre – Junio). |
|
| REQUISITOS: Licenciatura en Filología o Traducción e Interpretación. Traductores profesionales con experiencia (mínimo dos años). |
|
Aspectos Teóricos Común a todas las especialidades
- Introducción a las distintas especialidades.
- El lenguaje técnico y sus características: precisión, claridad y flexibilidad.
- Problemas del lenguaje : préstamos, anglicismos, neologismos.
- La necesidad de documentarse en la traducción : fuentes impresas y fuentes electrónicas. Internet. Foros de traducción y bases de datos electrónicas.
- Metodología y procedimientos de la traducción científica/técnica/especializada.
- Aspectos gramaticales y ortográficos: raíces, prefijos y sufijos griegos y latinos, abreviaturas, siglas y acrónimos; unidades de medida.
- Elaboración de glosarios especializados.
|
|
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA (MÉDICO-FARMACÉUTICO) |
-
Prospectos, consentimientos informados, textos publicitarios.
- Artículos (divulgación, investigación, presentaciones en congresos...), libros de texto, fichas técnicas, protocolos de ensayos clínicos, informes técnicos, manuales de formación para visitadores o delegados, documentación para registros farmacéuticos.
-
Enfermedades neurodegenerativas (Alzheimer, Parkinson); Aparato digestivo; Traumatología; Oftalmología; Alergias; Vacunas; Urología; Psiquiatría; Transplantes; Técnicas de Diagnóstico; Aparatos Médicos; Genética.
|
|
TRADUCCIÓN TÉCNICA (TELECOMUNICACIONES Y TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN) |
- Política de telecomunicaciones: Asociaciones de operadores de telecomunicación: ETNO; Telecomunicaciones y el Parlamento Europeo; Telecomunicaciones y la Comisión Europea
- Proveedores de servicios de telecomunicación: Sector de las telecomunicaciones en Europa: marco general; Operadores europeos de telecomunicación.
- Fabricantes de equipos de telecomunicación: Equipos de telecomunicación (HP, Trimble, Northern Telecom); Comunicaciones móviles: Motorola
- TIC – Tecnologías de la información y las comunicaciones: Globalización y tecnologías de las telecomunicaciones; Aplicaciones informáticas: Trak Systems
- Internet: World Wide Web y EE UU; Páginas web: Sidstahl, HP, Esso
- Nueva Economía; Prestadores de servicios globales: Getronics, Thales IS; IT start-ups: net.Genesis
- Equipos ofimáticos: Equipos de telecomunicación y reproducción: Ricoh
|
|
TRADUCCIÓN ECONÓMICA-JURÍDICA |
- La importancia de la economía en la política de la UE.; Estados financieros de una empresa de artículos de lujo.; Contrato de licencia cinematográfica.; Reestructuración financiera de un grupo industrial.;
- Contrato de subcontratación de servicios; Decisiones empresariales y dinámica competitiva. Contrato de crédito multidivisa. La ética empresarial. Coste del capital y cuenta de pérdidas y ganancias. Estatutos de una sociedad mercantil. La gestión del conocimiento en las empresas. Banca minorista.
|
|
TRADUCCIÓN TEMAS DE U.E. |
- Los problemas del lenguaje comunitario. Constitución Europea. Reglamento comunitario.
- Justicia y discriminación. Colaboración policial. Lucha contra la droga.
- Fomento del empleo. Asuntos Económicos y Monetarios. Colaboración transfronteriza en el mercado laboral. Ampliación y futuro comunitario.
|
|
| |
HORARIO: Viernes de 16.00 a 19.00
PRECIO: 1.600 euros
|
DIPLOMA: Al finalizar cada especialización, obtendrá un Diploma, que aunque privado, es una garantía profesional para empresas, agencias y organismos. Avalado por el prestigio de más de 35 años -desde 1972- formando Traductores e Intérpretes.
|
|
|
|
|