|
|
|
CURSO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA (NIVEL PROFESIONAL) Inglés-español Nivel superior de nuestros cursos de traducción jurídica directa orientado a traductores más avanzados.
MODALIDAD: Distancia
MATRÍCULA: Abierta todo el año
DURACIÓN: Tres trimestres
REQUISITOS: Para realizar el curso tiene que tener un nivel de inglés equivalente a Filología Inglesa, Proficiency o C2. En el caso de que el español no sea su lengua materna, debe tener un nivel equivalente a D.E.L.E. Superior para poder realizarlo. Se requieren conocimientos de traducción jurídica.
CONTENIDO: A lo largo del curso se practica la traducción directa (al español) de textos propiamente jurídicos: poderes, seguros, contratos, escrituras, actas, testamentos, decretos, etc.
Hay ejercicios de traducción, de creación de glosarios y búsquedas en internet. Los cursos están orientados a profesionalizar el trabajo de traductor, tanto free-lance, como en empresas. Son dinámicos y prácticos al 100%. Desde el primer ejercicio, el alumno se familiarizará con las herramientas de trabajo del traductor.
METODOLOGÍA: Cada trimestre recibe el material correspondiente a los textos que serán encargo de traducción junto con los ejercicios que detallan las pautas e indicaciones para realizar las traducciones. Tendrá que enviarnos 9 ejercicios por correo electrónico que recibirá corregidos por sus profesores tutores, también por correo electrónico. Con los ejercicios podrá adjuntar las dudas o preguntas que se le planteen y que le serán resueltas con la corrección de los ejercicios y los comentarios que el profesor adjunte según lo que le suscite el ejercicio presentado.
DIPLOMA: Finalizado el curso deberá superar un examen que le dará derecho al Diploma de Traductor de textos jurídicos. El diploma, aunque privado, es una garantía profesional para empresas, agencias y organismos. Es el prestigio de más de 35 años, desde 1972, formando Traductores e Intérpretes. |