|
SEMINARIO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA INVERSA
Español-inglés
Español-francés
Cada vez más empresas y despachos de abogados requieren de sus traductores o colaboradores traducciones jurídicas del español al inglés o al francés. Este seminario le proporcionará los conocimientos necesarios para llevar a cabo traducciones de calidad de esta especialidad.
MODALIDAD: Distancia
MATRÍCULA: Abierta todo el año
DURACIÓN: Tres meses
REQUISITOS: Para realizar el curso tiene que tener un nivel de inglés o francés equivalente a Filología, Proficiency, DALF o C2. En el caso de que el español no sea su lengua materna, debe tener un nivel equivalente a DELE Superior para poder realizarlo.
DURACIÓN: El curso tiene una duración de un trimestre.
CONTENIDO: A lo largo del curso se practica la traducción inversa (del español a la lengua extranjera) de textos propiamente jurídicos: poderes, contratos, leyes, resoluciones judiciales, etc.
METODOLOGÍA: El material consta de una serie de textos que serán encargo de traducción junto con los ejercicios que detallan las pautas e indicaciones para realizar las traducciones. Tendrá que enviarnos los 9 ejercicios que componen el seminario por correo electrónico que recibirá corregidos por sus profesores tutores, también por correo electrónico. Con los ejercicios podrá adjuntar las dudas o preguntas que se le planteen y que le serán resueltas con la corrección de los ejercicios y los comentarios que el profesor adjunte según lo que le suscite el ejercicio presentado.
CERTIFICADO: Finalizado el seminario recibirá un certificado de asistencia. El certificado, aunque privado, es una garantía profesional para empresas, agencias y organismos. Es el prestigio de más de 35 años, desde 1972, formando Traductores e Intérpretes.
|