|
|
|
SEMINARIOS DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Inglés-español Sabemos que especializarse es imprescindible, para diferenciarse en el mundo de la traducción: técnica, económico-jurídica, médico-farmacéutica y Unión Europea.
MODALIDAD: Presencial (también a distancia) DURACIÓN: 24 horas HORARIO: Viernes de 16:00 a 19:00 CONVOCATORIAS: Médico-Farmacéutica: octubre-noviembre Técnica (TIC): enero-febrero Económico-Jurídica: marzo-abril Revisión, Corrección y Localización: mayo-junio
REQUISITOS: Para realizar el curso tiene que tener un nivel de inglés equivalente a Licenciatura en Filología Inglesa, Proficiency o C2. En el caso de que el español no sea su lengua materna, debe tener un nivel equivalente a D.E.L.E. Superior. Asimismo, se requieren conocimientos de traducción general.
Seminario en Traducción Médica-Farmacéutica: Traducciones de textos que le permitirán adquirir conocimientos sobre temas fundamentales en el ámbito de: hematología, cardiología, SIDA, cirugía estética, oncología, vacunas, dispositivos médicos, reumatología, y una visión general acerca de algunos temas muy demandados hoy en día en el mundo de la traducción, sobre todo en la comprensión de conceptos básicos y en cuestiones terminológicas.
Seminario de Traducción Técnica (TIC): Traducciones de textos que le permitirán adquirir conocimientos sobre distintos temas fundamentales en el ámbito de las telecomunicaciones (bluetooth, GPS, telefonía móvil, ADSL) y una visión general acerca de algunos temas muy demandados hoy en día en el mundo de la traducción, sobre todo en la comprensión de conceptos básicos y en cuestiones terminológicas.
Seminario en Traducción Económico-Jurídica: Traducciones hacia el español (directa) de textos que le permitirán adquirir conocimientos sobre distintos temas fundamentales en el ámbito de la economía y las finanzas (economía en la política de la UE, estados financieros de una empresa, contratos, documentos bancarios) y una visión general acerca de algunos temas muy demandados hoy en día en el mundo de la traducción, sobre todo en la comprensión de conceptos básicos y en cuestiones terminológicas.
Seminario de Traducción en Unión Europea: Traducciones de textos que le permitirán adquirir conocimientos sobre temas fundamentales en el ámbito de la Unión Europea: presentación general, reforma administrativa, política regional, relaciones exteriores, agricultura y desarrollo rural, pesca, comercio, asuntos económicos y monetarios, y una visión general acerca de algunos temas muy demandados hoy en día en el mundo de la traducción, sobre todo en la comprensión de conceptos básicos y en cuestiones terminológicas.
CERTIFICADO DE ASISTENCIA: Finalizado el curso recibirá un certificado de asistencia. El certificado, aunque privado, es una garantía profesional para empresas, agencias y organismos. Es el prestigio de más de 35 años, desde 1972, formando Traductores e Intérpretes. |