|
|
|
CURSO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA
Inglés-español Francés-español Curso de traducción especializada en el campo jurídico. Preparación del examen de Traductor-Intérprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores.
MODALIDAD: Presencial (también a distancia) DURACIÓN: 9 meses (de octubre a junio) HORARIO: Martes de 18:00 a 21:00
REQUISITOS: Para realizar el curso tiene que tener un nivel de inglés equivalente a Filología Inglesa, Proficiency o C2. En el caso de que el español no sea su lengua materna, debe tener un nivel equivalente a D.E.L.E. Superior para poder realizarlo.
CONTENIDO: A lo largo del curso se practica la traducción directa (inglés-español) de textos propiamente jurídicos: poderes, seguros, contratos, escrituras, actas, testamentos, decretos, etc. Asimismo se profundizará sobre el lenguaje jurídico inglés y español, los sistemas judiciales y órganos jurisdiccionales español y anglosajón y la tipología textual de ambos sistemas. El curso es eminentemente práctico.
DIPLOMA: Finalizado el curso deberá superar un examen que le dará derecho al Diploma de Traductor Jurídico. El diploma, aunque privado, es una garantía profesional para empresas, agencias y organismos. Es el prestigio de más de 35 años, desde 1972, formando Traductores e Intérpretes. |