CURSOS JULIO 201711/mayo/2017


cursos julio 2017

VUELVEN LOS CURSOS INTENSIVOS DE JULIO

Un año más, abrimos convocatoria de nuestros cursos más solicitados para cerrar el año académico con un broche de oro. Como es habitual, los cursos se imparten de forma intensiva, todos los días de la semana.

Si quieres saber cuáles estarán disponibles, haz clic aquí o solicítanos más información en Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. .

CURSO SDL TRADOS10/abril/2017


SDL Trados

DEL 21 DE ABRIL AL 19 DE MAYO DE 2017

¡Últimas Plazas!

En este curso se trabajará desde cero con SDL Trados Studio para conocer sus principales funciones y poder trabajar con la herramienta de cara a mejorar la productividad a la hora de traducir.

Pinche aquí para descargarse el folleto informativo o solicite más información en Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. .

EXAMEN DE TRADUCTOR-INTÉRPRETE JURADO27/marzo/2017


examen jurada

CONVOCATORIA 2017
AMPLIACIÓN PLAZO DE MATRÍCULA

Debido a incidencias técnicas que afectan al funcionamiento de la aplicación de descarga y presentación de los formularios 790, el Tribunal ha acordado PRORROGAR EL PLAZO DE PRESENTACIÓN de instancias hasta el día 10 de abril incluido.

Pinche aquí para descargarse el folleto informativo o solicite más información en Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. .

TRADUCCIÓN TÉCNICA-ENERGÍAS RENOVABLES10/marzo/2017


especializada tecnica

NUEVA CONVOCATORIO 31 DE MARZO

Continúa abierto el plazo de matrícula para la nueva convocatoria del seminario de traducción técnica y energías renovables.

Pinche aquí para descargarse el folleto informativo o solicite más información en Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. .

PRIMER DICCIONARIO CON DEFINICIONES FÁCILES7/marzo/2017


Diccionario fácil

Un diccionario facilita las definiciones a personas con dificultades lectoras.

El diccionario, que puede consultarse en www.diccionariofacil.org, es una herramienta de consulta para personas con dificultades de comprensión, recogiendo términos complejos o de uso poco frecuente a los que les da definiciones sencillas.

JOAQUÍN PÉREZ: PREMIO A LA MEJOR TRADUCCIÓN DE UNA OBRA PERSA7/febrero/2017


joaquin rodriguez vargas

Un español gana un premio en Irán a la mejor traducción del persa.

Joaquín Rodríguez Vargas recibe este martes en Teherán el premio Libro del Año en la modalidad de la mejor traducción de una obra persa por Los arcanos de la Unicidad de Dios en las estancias espirituales del sheij Abu Sa’id.
Rodríguez Vargas señala que el libro transmite el mensaje de que la felicidad está al alcance de todos.

LA DIFÍCIL TRADUCCIÓN DEL HUMOR18/enero/2017


La difícil traducción del humor

Conseguir que Homer Simpson sea gracioso también en español es un reto para los traductores.

Los textos humorísticos son complicados de manejar en traducción.
Si pensamos en traducir humor en medios audiovisuales como la televisión y el cine, el grado de dificultad aumenta ya que en estos casos el traductor tiene que lidiar, entre otras cosas, con las restricciones adicionales de tiempo y espacio que plantean la subtitulación y el doblaje.

LOST IN TRANSLATION11/enero/2017


lost in translation

¿Qué significa ‘tsundoku’?

¿Qué palabra usarías para describir la forma en que la luz del sol filtra a través de las hojas de los árboles, o la sensación de tener mariposas revoloteando en tu estomago?

Estas son algunas palabras que aparecen en Lost in Translation de la escritora británica Ella Frances Sanders

TRADUCCIÓN DE GUIONES Y SUBTITULACIÓN04/enero/2017


Traducción de Guiones y Subtitulación

DEL 12 DE ENERO AL 30 DE MARZO DE 2017

Curso de traducción audiovisual de guiones y subtítulos que incluye prácticas con el programa de subtitulación Subtitle Workshop.

Posibilidad de prácticas profesionales con la Escuela TAI y la productora Wicked Tongues para la traducción y subtitulación de cortos.

Pinche aquí para descargarse el folleto informativo o solicite más información en Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. .

TRADUCCIÓN ECONÓMICO-JURÍDICA20/diciembre/2016


Traducción económico-jurídica

DEL 13 DE ENERO AL 24 DE FEBRERO DE 2017

Seminario de traducción especializada que ofrece una visión de los rasgos generales del lenguaje de especialidad económico-jurídico.

Pinche aquí para descargarse el folleto informativo o solicite más información en Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. .

MÁSTER PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN19/diciembre/2016


master prof

DEL 9 DE ENERO AL 31 DE MARZO DE 2017

AHORRA EL 50 % estudiando el Máster de traducción especializada + curso Interpretación simultánea y consecutiva.

Pinche aquí para descargarse el folleto informativo o solicite más información en Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. .

CURSO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA EN > ES15/diciembre/2016


Curso de Traducción Jurídica

DEL 10 DE ENERO AL 28 DE MARZO DE 2017

Curso de traducción especializada en documentos de carácter jurídico, elaboración de glosarios, introducción a los sistemas jurídicos de los países con la combinación de idiomas escogida.
El Curso de Traducción Jurídica se realizará los martes de 18.00 h a 21.00 h.

Pinche aquí para descargarse el folleto informativo o solicite más información en Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. .

¡AVISO! SEMINARIO ORIENTACIÓN PROFESIONAL Y FISCALIDAD14/diciembre/2016


Orientación Profesional y Fiscalidad

¡AVISO!

Debido al cambio que está discutiendo el Gobierno sobre el IRPF, a partir de enero de 2017, creemos más conveniente retrasar el curso a finales del próximo mes de enero 2017.

La nueva fecha sería el próximo 27 de enero, viernes, para poder facilitar toda la información actualizada. Más información: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. .

SEMINARIO ORIENTACIÓN PROFESIONAL Y FISCALIDAD5/diciembre/2016


Orientación Profesional

¿QUIERES TRABAJAR COMO TRADUCTOR O INTÉRPRETE?
TE DAMOS LAS CLAVES.

En el seminario de Orientación profesional y fiscalidad trataremos los aspectos claves en el desarrollo profesional de un traductor o intérprete: trabajar para una agencia, clientes directos o en organismos públicos; perfil y futuro del traductor o intérprete freelance; la importancia del CV, darse a conocer; la presencia en la web.....

Leer más...

EDUARDO MENDOZA PREMIO CERVANTES 201630/noviembre/2016


eduardo mendoza

Eduardo Mendoza, de intérprete en OO. II. a novelista y Premio Cervantes 2016.

Mendoza (Barcelona, 1943) inició su carrera literaria en 1975, con la publicación de La verdad sobre el caso Savolta, que recibió el Premio de la Crítica. Desde entonces ha publicado 15 novelas, dos libros de relatos, dos obras de teatro y cuatro ensayos.

Leer más...

LAS VENTAJAS DE LA SUBTITULACIÓN7/noviembre/2016


subitulos

¿Ves vídeos con subtítulos? Son más útiles para el aprendizaje de lo que creemos.

Es sabido que la información por escrito es vital para una mayor retentiva y mayor asimilación de conceptos. En esto, los subtítulos no podían ser menos. Descubre de qué más maneras pueden ser un buen recurso para el aprendizaje de idiomas.

SERVICIOS TRADUCCIÓN27/octubre/2016


Servicios Traducción

En Estudio Sampere seguimos fieles a nuestros compromisos de calidad y le garantizamos el mayor rigor y seriedad en todos nuestros servicios, con las tarifas más competitivas del mercado.

MÁS DE 40 AÑOS DE EXPERIENCIA NOS AVALAN

Descubre más detalles sobre nuestros servicios en este pdf.

TALLERES TEMÁTICOS 2016-201711/septiembre/2016


Talleres Temáticos

Talleres complementarios a la formación en traducción e interpretación ofrecidos a través de nuestras plataformas y canales online.
Están disponibles durante todo el curso académico mediante un enlace privado y tienen una duración máxima de 3 horas. Una vez obtenido el acceso al enlace, los talleres pueden visualizarse tantas veces como se desee.

CURSOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2016-201730/agosto/2016


Cursos2016 2017

Presentamos nuestra oferta actualizada de cursos para traductores e intérpretes para el año académico 2016-2017.

Os recordamos que hemos cambiado de sede y os recibiremos en nuestra nueva escuela completamente renovada. La nueva ubicación es Calle Don Ramón de la Cruz, 83.

Leer más...

TALLER DE TRADUCCIÓN MÉDICA10/junio/2016


taller traduccion medica

Los días 22 y 23 de septiembre de 2016 se celebra en la Real Academia Nacional de Medicina el I Taller de Traducción Médica, impartido por el médico y traductor Pablo Mugüerza (pablomuguerza.com) y la traductora médica y profesora en Estudio Sampere Mercedes Pacheco (MPR Medical Translator). Podéis inscribiros hasta el 2 de septiembre contactando con Estudio Sampere, patrocinador y coordinador del taller en Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. .

Leer más...

CURSOS INTENSIVOS JULIO 201607/junio/2016


cursos julio 2016 2

APROVECHA EL VERANO CON NUESTROS CURSOS INTENSIVOS

Durante todo el mes de julio abriremos nueva convocatoria de algunos de nuestros cursos más solicitados. Los cursos se impartirán de manera intensiva, de lunes a viernes en horario de mañana o tarde. Puedes consultar la lista de los cursos, así como la información de horarios y precio en el cartel oficial. Para inscripciones o solicitar más información, no dudes en contactar con nosotros.

Leer más...

EL AURICULAR QUE TRADUCE HASTA 4 IDIOMAS EN TIEMPO REAL18/mayo/2016


Traduce en tiempo real

Este auricular inteligente es capaz de traducir hasta cuatro idiomas en tiempo real y sin necesidad de estar conectado a internet. Ha sido desarrollado por la start-up Waverley Labs y se busca posibilidad de comercialización a través de una campaña de crowdfunding en Indiegogo, según informan desde Science Alert.
De momento entiende inglés, español, francés e italiano de manera simultánea.

Leer más...

SERVICIOS DE TRADUCCIÓN JURADA10/mayo/2016


Servicios de Traducción Jurada

 

Confíe sus traducciones juradas a la experiencia de más de 40 años de Estudio Sampere.
Títulos académicos, certificados, expedientes y demás documentación requerida para estancias en el extranjero a una tarifa especial de 70 €.

Leer más...

¡NOS MUDAMOS!05/mayo/2016


Nueva Ubicación Escuela de Traductores Estudio Sampere

 

A partir del 1 de julio la Escuela estará en la calle Don Ramón de la Cruz, 83. En el mismo barrio de Salamanca, situado a 30 pasos del metro Lista (L4) y a 2 manzanas del metro Diego de León (L5, L6). La Escuela está casi en la calle Conde de Peñalver, en una zona muy comercial rodeada de todas las comodidades.

Leer más...

SEMINARIO DE MICROSOFT OFFICE02/mayo/2016


Seminario de Office

 

¡OPTIMIZA EL USO DE OFFICE!

Con este seminario ampliarás los conocimientos presentados en el taller de Microsoft Office para traductores. Adquiere las funciones imprescindibles para todo traductor a la hora de desempeñar su trabajo y que agilizan la labor de los traductores: atajos de teclado, maquetación de página, indexación, recuperación de información, reemplazos, macros...

Leer más...

SEMINARIO DE REVISIÓN Y CORRECCIÓN08/abril/2016


Seminario de Revisión y Corrección

 

Trabaja como revisor y corrector de textos.

Contenido: la corrección como valor añadido a la traducción; tipos de corrección (ortotipográfica, de estilo y de maquetación); la corrección de pruebas y la corrección en pantalla; los libros y los manuales de estilo; errores y dudas más frecuentes de los traductores y fuentes de consulta.

Leer más...

banner examen jurado

aula vitual

los profesores

alumnos opinan

eMagister

Scroll to top