Traducción Jurídica Inversa

Español-inglés

Cada vez más empresas y despachos de abogados requieren de sus traductores o colaboradores traducciones jurídicas del español al inglés. Este seminario le proporcionará los conocimientos necesarios para llevar a cabo traducciones de calidad de esta especialidad.

 

MODALIDAD: Presencial (también a distancia)

DURACIÓN: 3 meses (de octubre a diciembre). 40 horas.

HORARIO: Jueves de 18:00 a 21:00

 

REQUISITOS: Para realizar el curso tiene que tener un nivel de inglés equivalente a Filología, 5º de la Escuela Oficial de Idiomas o  C2.  En el caso de que el español no sea su lengua materna, debe tener un nivel equivalente a D.E.L.E. Superior para poder realizarlo. Si no dispone de un diploma acreditativo, se le realizará una prueba de nivel.

CONTENIDO: A lo largo del curso se practica la traducción  inversa (del español a la lengua extranjera) de textos propiamente jurídicos: poderes, contratos, legislación, resoluciones judiciales, documentos mercantiles, etc. Asimismo, incluye clases teóricas en las que se proporcionarán nociones básicas sobre el derecho anglosajón y español.

CERTIFICADO: Finalizado el seminario recibirá un certificado de asistencia. El certificado, aunque privado, es una garantía profesional para empresas, agencias y organismos. Es el prestigio de más de 40 años, desde 1972, formando Traductores e Intérpretes.

 

  •  

    Solicite Información

  •  
    Nombre:*
  •  
    Apellidos:*
  •  
    Email:*
  •  
    Teléfono*:
  •  
    Provincia:
  •  
    País:
  •  
    Sexo:
  •  
    Comentarios:
  •  

  •  

Al presionar "Enviar solicitud" está aceptando el Aviso legal y política de protección de datos de Estudio Sampere S.A.

 

jurada

literaria

revisión y corrección

aula vitual

los profesores

alumnos opinan

eMagister

Scroll to top